【雙語(yǔ)】國(guó)防部:美國(guó)企圖以核維霸、恐嚇世界

來(lái)源:國(guó)防部網(wǎng) 責(zé)任編輯:李慶桐 2024-08-16 15:40:00

國(guó)防部:美國(guó)企圖以核維霸、恐嚇世界

Ministry of National Defense: US Attempts to Maintain Hegemony and Intimidate the World with Nuclear Power

8月16日下午,國(guó)防部新聞局副局長(zhǎng)、國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛大校就近期涉軍問(wèn)題發(fā)布消息。

記者:近日,美日外長(zhǎng)防長(zhǎng)“2+2”會(huì)議宣布重組駐日美軍司令部,并對(duì)中國(guó)持續(xù)快速擴(kuò)展核武庫(kù)表示擔(dān)憂(yōu)。美防長(zhǎng)奧斯汀在同期召開(kāi)的美日“延伸威懾”首次部長(zhǎng)會(huì)議上聲明,“延伸威懾”是美日同盟的核心。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

Question: At their recent “2+2” Ministerial Meeting, the US and Japan announced the reconstitution of the US Forces Japan (USFJ) and expressed concerns over China’s ongoing and rapid expansion of its nuclear weapons arsenal. Lloyd Austin, US Secretary of Defense, said at the first US-Japan Ministerial Meeting on Extended Deterrence that “extended deterrence” is at the core of US-Japan alliance. Do you have any comment?

張曉剛:近段時(shí)間,美日鼓噪所謂“中國(guó)軍事威脅”,為加緊軍事勾連制造借口,制造陣營(yíng)對(duì)立對(duì)抗,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,我們對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。

Zhang Xiaogang: The US and Japan recently have been playing up the so-called “China military threat” to make up excuses for closer military ties. Such acts provoke bloc confrontation and undermine regional peace and stability. We are firmly opposed to that.

眾所周知,美國(guó)是世界上最大的核威脅。美國(guó)擁有全球最大核武庫(kù),奉行首先使用核武器政策,近年來(lái)還投入巨資推動(dòng)核武器小型化實(shí)戰(zhàn)化,以核武器為繩索捆綁盟友伙伴,不擇手段地對(duì)外擴(kuò)散核風(fēng)險(xiǎn),以核維霸、恐嚇世界的企圖暴露無(wú)遺。需要指出的是,日本作為唯一遭受過(guò)核打擊的國(guó)家,不汲取歷史教訓(xùn),反而迎合美國(guó)謀求所謂“核遏制力”,這只會(huì)刺激地區(qū)緊張局勢(shì),加劇核擴(kuò)散與核沖突風(fēng)險(xiǎn)。

As we all know, the US poses the biggest nuclear threat to the world. In possession of the largest nuclear arsenal in the world, the US follows a nuclear policy that allows first-use of nuclear weapons. In recent years, the US has invested heavily to miniaturize nuclear weapons, lowering the threshold of their use in real-combat, and used nuclear weapons as a bait to hijack its allies and partners. Its irresponsible decisions and actions have resulted in the proliferation of nuclear risks, and its attempts to maintain hegemony and intimidate the world with nuclear power have been fully exposed. As the only country victimized by nuclear strikes, Japan is not learning lessons from history, but panders to the US to gain the so-called “nuclear deterrence”. This will only exacerbate regional tensions and increase the risk of nuclear proliferation and nuclear conflicts.

中國(guó)堅(jiān)定奉行自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略,始終恪守不首先使用核武器的政策,不與任何國(guó)家搞軍備競(jìng)賽,將核力量維持在國(guó)家安全需要的最低水平。任何不對(duì)中國(guó)使用或威脅使用核武器的國(guó)家,都不會(huì)受到中國(guó)核武器的威脅。我們奉勸美日摒棄冷戰(zhàn)思維,切實(shí)認(rèn)清核戰(zhàn)爭(zhēng)打不贏(yíng)也打不得,切實(shí)降低核武器在國(guó)家和集體安全政策中的作用,以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定而不是相反。

China pursues a nuclear strategy of self-defense, and is committed to the policy of no first use of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country, and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security. Countries that do not use or threaten to use nuclear weapons against China will never be threatened by China’s nuclear weapons. We urge the US and Japan to abandon their Cold-War mentality, recognize that a nuclear war cannot be won and must never be fought, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies, and take concrete actions to promote global strategic stability, instead of doing the opposite.

輕觸這里,加載下一頁(yè)

分享到


分享到微信朋友圈×
打開(kāi)微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁(yè)分享至朋友圈。